Ack, my job is translating all this guff into proper English. (I must admit, although it is deeply unprofessional, I do try wherever possible to rephrase sentences containing the word 'incentivise'.) So if you ever want a translation, I can oblige.
The one that cracks me up is that nobody can ever just talk about something: they have to 'sit down' and talk about it. More often than not 'around the table'. 'Yes, we'll sit down around the table and talk about that next week.' 'Yes, I sat down with him and talked through the slide pack.'
Oh, and 'bespoking'. Apparently the software industry turned it into a verb. But I heard someone use the phrase 'tailoring and bespoking' - what do they think tailors do???
To some extent, it is just an extension of what we do when we speak every day. It's part of human language to use euphemisms: we say 'passed on' instead of 'died', so why not 'reorganising' instead of 'sacking lots of people'? And less direct language use is a common way of indicating respect and distance, and hence maintaining expedient relationships, which is what business is, I suppose: consider a sliding scale of 'I was just wondering if you'd possibly be able to do x, if you don't mind?' to 'Could you do x for me, please?' to 'Do x.'
But irritatingly, most of them are just neologisms for neologisms' sake. As if using a new word (like 'agreeance' instead of 'agreement', or 'action' instead of, erm, 'do') automatically makes you innovative and exciting, yet frees you from actually having to be either.
